A类投资者

B类投资者

谁才是广告翻译的天花板?

发布时间:2022-05-04 06:44:53 来源:雷泽竞猜平台 作者:雷泽竞猜

  很多时候,一句好的翻译文案除了成为一个时期的网络潮流,也能成就一个品牌,就像是下面这些经典文案。

  这句话直接翻译大概为:钻石可以永久保存,但是文案却用“恒久远”、“永流传”,一下子就加入了品质、传承的味道。

  这简单的一句话,拟人化了电脑,一颗强大的芯(心),不仅是突出奔腾微处理器的性能强,也暗示消费者需要一颗强大的心。

  这句话跟斯沃奇的“地久天长”有异曲同工之妙,翻译一语双关,不仅将本田安全平稳行驶的性能展示出来,也表达了本田想陪伴在用户身边,一路往前的美好期许。

  一个简单的词语,就将英文翻译了过来,不仅体现了手表的超强耐用性的能效,也让手表与时间联系起来,融情于物,拉近冷冰冰的手表与消费者的距离。

  只溶在口,不溶在手,很巧妙的挖掘乐这款巧克力“不粘手”的独特卖点,将产品特点通过口号深刻地植入消费者脑中。

  这句广告语的翻译遵循了不同地区的逻辑思维,英文是符合外国市场的语言逻辑,而在中国,饮可口可乐,才万事如意更符合语言逻辑。

  使用了过去和未来的对比的手法,提炼了英文中的关键词,将灰暗和五彩两个词进行了恰到好处的扩写。

  好的文案除了朗朗上口有记忆点,还符合逻辑思维的通顺,为文案增添了可读性、流畅性、记忆性,甚至能增加文案的深层含义,成为链接品牌与消费者的桥梁。

  例如麦氏咖啡的滴滴香浓,意犹未尽,不仅文案对仗好记,滴滴香浓更是点出品牌特点,让咖啡的口感体现在了文案上,引人遐想。返回搜狐,查看更多